Редактор переводов.doc

Showing fragments matching your search for: <strong>""</strong>

No matching fragments found in this document.


                             РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ.

      ЭТО   ДОПОЛНЕНИЕ,   КАСАЮЩЕЕСя   ОСНОВНЫХ    ОБяЗАННОСТЕЙ    РЕДАКТОРА
ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОДУКТОВ, КОТОРОЕ ОТНОСИТСя К ЛЮБОЙ  ВЫПОЛНяЕМОЙ  РЕДАКТОРСКОЙ
РАБОТЕ - БУДЬ ТО КНИГА, ПАКЕТ КУРСА ИЛИ ПЛЕНКА.

                      ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ЛИНИЯ ПЕРЕВОДА.

      В кратком изложении этапы производственной линии перевода таковы:
      Переводчик переводит текст. Затем  он  проводит  его  через  различные
процедуры проверки и чтение корректуры. Проверка выясняет точность  значений
по английскому оригиналу ЛРХ и то, насколько  читаемым  и  легко  понимаемым
является переведённый текст. Как  только  это  удовлетворительно  завершено,
документ направляется к редактору, где он делается согласованным по стилю  и
производится полировка языка для того, чтобы была  уверенность  в  том,  что
написано так, как это написал бы ЛРХ на этом языке, был верен  для  публики,
для  которой  эта  публикация  предназначена   и   полностью   соответствует
технологии ЛРХ.
      Когда  редактор  завершил   работу,   она   направляется   обратно   к
переводчику, который проверяет её по классу vI  на  языке  на  языке  (когда
возможно, в другом случае  техническая  проверка  делается  путём  обратного
перевода) и направляет публике  или  персоналу.  Когда  это  выполнено,  она
переводится  обратно  на  английский  и  затем   производится   объединенная
передача   на   рассмотрение,   которая   показывает,    что    все    этапы
производственной  линии  соблюдались  и  переводу   дается   разрешение   на
публикацию.

                                    СВЯЗЬ

      Ключом к каждой шляпе Редактора  является  общение.  Это  определяется
аксиомой  28,  которая  является  жизненно  важным  руководством  для   всех
редакторов. Это также широко развивается в серии по искусству  БОХС  11  как
"рассматривать"  искусство  и  серии  по  искусству  БОХС  15  Искусство   и
Интеграция.
      Для  того,  чтобы  связываться,  надо  знать,  кто  будет  получать  и
использовать  продукт,  который  редактируется.  Необходимость  знать,   что
представляет из себя публика и какова технология  правильной  связи  с  этой
особой  публикой,  описана  в  ИП  ОХС  ОС  Серии  3,  Публика  и   ИП   ОХС
маркетинговая серия 14, Точка зрения.
      Продуктом редактора является на 100% исходная рукопись, которая  точно
передаёт данные оригинала ЛРХ, и при этом является Научно,  идиоматически  и
стилистически правильной на языке, на который она переведена.
      Переводчик начинает с английской рукописи и  переводит  её  на  другой
язык. Перевод материалов ЛРХ - это техническая работа, и каждое слово  важно
для правильной связи технологии. Если слово неверно, то это  может  изменить
всю концепцию и может  при  вести  к  применению  технологии  в  стране  или
странах, где осуществляется перевод, с эффективностью белки в колесе.  Когда
переводчик удовлетворен тем, что его продукт полностью дублирует  английский
оригинал ЛРХ и  является  научным  и  идиоматическим  на  другом  языке,  он
передает его редактору.
      На редакторе лежит ответственность  определять,  является  ли  перевод
идиоматичным,  грамматически  правильным  и  стилистически   совпадающим   с
оригиналом ЛРХ. Перевод должен читаться так, как если бы ЛРХ написал его  на
другом языке.
      Окончательные формулировки и использование языка в переводе  находятся
в компетенции  редактора,  и  он  или  она  свободны  делать  исправления  и
улучшения в языке в той мере, в  какой  они  не  изменяют  точного  значения
переводимого текста. Любые такие изменения должны быть сверены редактором  с
оригиналом ЛРХ с тем, чтобы убедиться  в  том,  что  никаких  изменений  при
исправлении языка не было внесено.

                        ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.

      Точные  указания  о  том,  как  работать  с  техническими   терминами,
приведены в прилагаемой выписке,  которая  должна  быть  изучена  редактором
перед редактированием и переводом.

                           СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ.

      У каждого редактора  должен  быть  стилистический  журнал,  в  котором
приведены  решения,  которые  были  приняты  о  том,  как  переводятся   или
принимаются без перевода и т. д., так что это постоянство поддерживается  во
всём   переводе.   От   редактора   ожидается   знание    и    использование
стилистического журнала, так  как  это  обеспечивает  постоянство  данных  и
наличие  точки   соответствия   между   всеми   переводчиками,   редакторами
корректировщиками. На более  установившихся  языках,  на  которых  уже  было
сделано много переводов, стилистический  журнал  уже  будет  существовать  и
если это так, будет вам выслан. Если переводы на этом языке только  начинают
делаться, то тогда редактор должен начать свой собственный журнал и  вносить
в него все решения и т. д.

                               ПЕРЕПИСЫВАНИЕ.

      Это  не  работа  редактора  -  переписывать  или  повторно  переводить
материалы,  которые  он  или  она  получает.  Редактор  свободен  исправлять
формулировки, последовательность предложений и структуру  и  т.д.  в  другом
языке для шлифовки этого языка и для того, чтобы сделать  его  идиоматичным;
но, когда книга или выпуск были явно неправильно  переведены  и  не  связаны
или не повторяют технологию ЛРХ, они должны быть возвращены переводчику  для
доработки, с указанием всех деталей  о  том,  что  неправильно  в  переводе.
Редактору не следует изменять  перевод  ради  его  изменения.  Если  перевод
хороший, в нем должно быть очень мало изменений (если они вообще  будут),  и
работа редактора будет выражаться в том,  чтобы  он  убедился,  что  перевод
идиоматичен, правилен по стилю, и т. д. "Автоматическое"  переписывание  или
изменение из-за того, что человек является редактором, делаться не должно.

                             СЛАБОЕ ПОВТОРЕНИЕ.

      Существует  одна  специфическая  ошибка,   которой   редактор   должен
опасаться и исправлять её всегда, когда  возможно,  без  изменения  значения
или  технических  данных,  которая  называется  "слабое   повторение".   Это
заключается в повторении слова в тексте близко  от  того  места,  когда  оно
было первый раз употреблено, (например в том же предложении или в одном  или
двух ближайших предложениях) и это повторение не было намеренным,  а  потому
звучащим слабо. Способ работы с этим - искать слово в словаре синонимов  или
тезаурусе, и находить слово, которое значит почти  тоже  самое,  и  заменяет
его во второй раз, когда слово или фраза возникает.  Также,  при  проведении
такой работы, новое слово, выбранное для замены  повторения,  должно  помочь
развить и усилить связность перевода.
      Примечание: Повторение  может  быть  также  использовано  пишущим  для
усиления  чего-то  сказанного,  или  для  того,   чтобы   создать   усиление
воздействия. Это не слабое повторение. Например: "Ей  надоело  работать.  Ей
надоело смотреть телевизор. Ей надоело играть на пианино. Короче говоря,  ей
вообще надоело жить."

                                ИСПРАВЛЕНИЯ.

      Когда  редактор  завершает  редактирование  перевода,  он  переводится
обратно на английский и затем  передаётся  руководителю  выпуска.  Иногда  у
людей, делающих одобрение,  возникают  вопросы  о  тех  или  иных  решениях,
принятых при переводе, или изменениях, которые  должны  были  быть  сделаны,
когда перевод не  точно  воспроизводит  английское  значение,  и  тогда  эта
работа возвращается к переводчику на доработку.
      Обычно переводчик предлагает сделать изменения, необходимые в тексте и
затем работа направляется редактору на  одобрение.  Произведённые  изменения
не должны представлять из себя какие-либо грамматические или  иные  проблемы
в  языке  перевода,  или  звучать  неловко   и   нарушать   этим   связность
переведенного продукта.

                                   РЕЗЮМЕ.

      При  окончательном  анализе  перевод  должен  достичь  своей  ценности
окончательного продукта, который  должен  передать  технологию  в  понимание
людей.