No matching fragments found in this document.
РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ.
ЭТО ДОПОЛНЕНИЕ, КАСАЮЩЕЕСя ОСНОВНЫХ ОБяЗАННОСТЕЙ РЕДАКТОРА
ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОДУКТОВ, КОТОРОЕ ОТНОСИТСя К ЛЮБОЙ ВЫПОЛНяЕМОЙ РЕДАКТОРСКОЙ
РАБОТЕ - БУДЬ ТО КНИГА, ПАКЕТ КУРСА ИЛИ ПЛЕНКА.
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ЛИНИЯ ПЕРЕВОДА.
В кратком изложении этапы производственной линии перевода таковы:
Переводчик переводит текст. Затем он проводит его через различные
процедуры проверки и чтение корректуры. Проверка выясняет точность значений
по английскому оригиналу ЛРХ и то, насколько читаемым и легко понимаемым
является переведённый текст. Как только это удовлетворительно завершено,
документ направляется к редактору, где он делается согласованным по стилю и
производится полировка языка для того, чтобы была уверенность в том, что
написано так, как это написал бы ЛРХ на этом языке, был верен для публики,
для которой эта публикация предназначена и полностью соответствует
технологии ЛРХ.
Когда редактор завершил работу, она направляется обратно к
переводчику, который проверяет её по классу vI на языке на языке (когда
возможно, в другом случае техническая проверка делается путём обратного
перевода) и направляет публике или персоналу. Когда это выполнено, она
переводится обратно на английский и затем производится объединенная
передача на рассмотрение, которая показывает, что все этапы
производственной линии соблюдались и переводу дается разрешение на
публикацию.
СВЯЗЬ
Ключом к каждой шляпе Редактора является общение. Это определяется
аксиомой 28, которая является жизненно важным руководством для всех
редакторов. Это также широко развивается в серии по искусству БОХС 11 как
"рассматривать" искусство и серии по искусству БОХС 15 Искусство и
Интеграция.
Для того, чтобы связываться, надо знать, кто будет получать и
использовать продукт, который редактируется. Необходимость знать, что
представляет из себя публика и какова технология правильной связи с этой
особой публикой, описана в ИП ОХС ОС Серии 3, Публика и ИП ОХС
маркетинговая серия 14, Точка зрения.
Продуктом редактора является на 100% исходная рукопись, которая точно
передаёт данные оригинала ЛРХ, и при этом является Научно, идиоматически и
стилистически правильной на языке, на который она переведена.
Переводчик начинает с английской рукописи и переводит её на другой
язык. Перевод материалов ЛРХ - это техническая работа, и каждое слово важно
для правильной связи технологии. Если слово неверно, то это может изменить
всю концепцию и может при вести к применению технологии в стране или
странах, где осуществляется перевод, с эффективностью белки в колесе. Когда
переводчик удовлетворен тем, что его продукт полностью дублирует английский
оригинал ЛРХ и является научным и идиоматическим на другом языке, он
передает его редактору.
На редакторе лежит ответственность определять, является ли перевод
идиоматичным, грамматически правильным и стилистически совпадающим с
оригиналом ЛРХ. Перевод должен читаться так, как если бы ЛРХ написал его на
другом языке.
Окончательные формулировки и использование языка в переводе находятся
в компетенции редактора, и он или она свободны делать исправления и
улучшения в языке в той мере, в какой они не изменяют точного значения
переводимого текста. Любые такие изменения должны быть сверены редактором с
оригиналом ЛРХ с тем, чтобы убедиться в том, что никаких изменений при
исправлении языка не было внесено.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.
Точные указания о том, как работать с техническими терминами,
приведены в прилагаемой выписке, которая должна быть изучена редактором
перед редактированием и переводом.
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ.
У каждого редактора должен быть стилистический журнал, в котором
приведены решения, которые были приняты о том, как переводятся или
принимаются без перевода и т. д., так что это постоянство поддерживается во
всём переводе. От редактора ожидается знание и использование
стилистического журнала, так как это обеспечивает постоянство данных и
наличие точки соответствия между всеми переводчиками, редакторами
корректировщиками. На более установившихся языках, на которых уже было
сделано много переводов, стилистический журнал уже будет существовать и
если это так, будет вам выслан. Если переводы на этом языке только начинают
делаться, то тогда редактор должен начать свой собственный журнал и вносить
в него все решения и т. д.
ПЕРЕПИСЫВАНИЕ.
Это не работа редактора - переписывать или повторно переводить
материалы, которые он или она получает. Редактор свободен исправлять
формулировки, последовательность предложений и структуру и т.д. в другом
языке для шлифовки этого языка и для того, чтобы сделать его идиоматичным;
но, когда книга или выпуск были явно неправильно переведены и не связаны
или не повторяют технологию ЛРХ, они должны быть возвращены переводчику для
доработки, с указанием всех деталей о том, что неправильно в переводе.
Редактору не следует изменять перевод ради его изменения. Если перевод
хороший, в нем должно быть очень мало изменений (если они вообще будут), и
работа редактора будет выражаться в том, чтобы он убедился, что перевод
идиоматичен, правилен по стилю, и т. д. "Автоматическое" переписывание или
изменение из-за того, что человек является редактором, делаться не должно.
СЛАБОЕ ПОВТОРЕНИЕ.
Существует одна специфическая ошибка, которой редактор должен
опасаться и исправлять её всегда, когда возможно, без изменения значения
или технических данных, которая называется "слабое повторение". Это
заключается в повторении слова в тексте близко от того места, когда оно
было первый раз употреблено, (например в том же предложении или в одном или
двух ближайших предложениях) и это повторение не было намеренным, а потому
звучащим слабо. Способ работы с этим - искать слово в словаре синонимов или
тезаурусе, и находить слово, которое значит почти тоже самое, и заменяет
его во второй раз, когда слово или фраза возникает. Также, при проведении
такой работы, новое слово, выбранное для замены повторения, должно помочь
развить и усилить связность перевода.
Примечание: Повторение может быть также использовано пишущим для
усиления чего-то сказанного, или для того, чтобы создать усиление
воздействия. Это не слабое повторение. Например: "Ей надоело работать. Ей
надоело смотреть телевизор. Ей надоело играть на пианино. Короче говоря, ей
вообще надоело жить."
ИСПРАВЛЕНИЯ.
Когда редактор завершает редактирование перевода, он переводится
обратно на английский и затем передаётся руководителю выпуска. Иногда у
людей, делающих одобрение, возникают вопросы о тех или иных решениях,
принятых при переводе, или изменениях, которые должны были быть сделаны,
когда перевод не точно воспроизводит английское значение, и тогда эта
работа возвращается к переводчику на доработку.
Обычно переводчик предлагает сделать изменения, необходимые в тексте и
затем работа направляется редактору на одобрение. Произведённые изменения
не должны представлять из себя какие-либо грамматические или иные проблемы
в языке перевода, или звучать неловко и нарушать этим связность
переведенного продукта.
РЕЗЮМЕ.
При окончательном анализе перевод должен достичь своей ценности
окончательного продукта, который должен передать технологию в понимание
людей.